Thưa ông Đại sứ Hoa Kỳ
Thưa ông! Từ ngàn xưa,
người Việt chúng tôi có câu ngạn ngữ: "Quốc có quốc pháp; Gia có gia
quy". Nước Cộng hòa XHCN Việt Nam là đất nước có chủ quyền, có hệ thống
pháp luật độc lập. Đất nước Hoa Kỳ của ông cũng vậy, cũng là một quốc gia
có chủ quyền và 1 hệ thống pháp luật riêng. Tòa án Hoa Kỳ cũng đã từng
kết tội cho những người có hành vi vi phạm pháp luật Hoa Kỳ, gây phương
hại đến an ninh của Hoa Kỳ và chúng tôi tôn trọng các phán quyết của Tòa
án Hoa Kỳ.
Vậy thì, với tư cách
công dân nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, tôi- Lê Hương Lan,
Trưởng nhóm Biên tập Blog Google.tienlang yêu cầu ông hãy rút lại Tuyên bố về phiên toà xét xử Blogger Điếu Cày (còn gọi là Nguyễn Văn Hải) và chấm dứt những hành động can thiệp vào công việc nội bộ của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam như Tuyên bố dưới đây.
24/9/2012
Chúng tôi quan ngại sâu sắc về tin Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh đã kết tội và kết án blogger Điếu Cày 12 năm tù giam cho việc ông bày tỏ quan điểm chính trị của mình một cách ôn hòa. Cách chính phủ xử lý Điếu Cày dường như không nhất quán với các nghĩa vụ của Việt Nam theo Công ước Quốc tế về Các Quyền Dân sự và Chính trị, cũng như các điều khoản của Tuyên ngôn Nhân quyền Toàn cầu liên quan đến tự do ngôn luận và xét xử theo đúng trình tự pháp lý.
Chính phủ Việt Nam cần phải trả tự do cho Điếu Cày
và các blogger Phan Thanh Hải và Tạ Phong Tần là những thành viên đồng
hành của Điếu Cày trong Câu lạc bộ Nhà báo Tự do. Như Tổng thống Obama
đã nói về Ngày Tự do Báo chí Thế giới, chúng tôi kêu gọi tất cả các
chính phủ thực hiện các bước cần thiết để tạo ra xã hội mà ở đó các nhà
báo độc lập có thể hoạt động tự do và không sợ hãi.
-----
===
Tuyên bố mới nhưng nội dung cũ:
Các bản án này phần nào cho thấy một xu hướng đáng lo ngại là các nhà chức trách Việt Nam sử dụng các tội danh trong các luật về an ninh quốc gia để bỏ tù những người chỉ trích chính phủ vì họ bày tỏ quan điểm một cách ôn hoà.
Những việc làm này trái với quyền tư do ngôn luận và như vậy cũng trái với các nghĩa vụ của Việt Nam trong khuôn khổ Công ước Quốc tế về Các quyền Dân sự và Chính trị cũng như các cam kết thể hiện trọng Tuyên ngôn Nhân quyền Thế giới.
Chúng tôi kêu gọi chính phủ Việt Nam trả tự do cho những tù nhân lương tâm và cho phép tất cả người dân Việt Nam được bày tỏ quan điểm chính trị của họ một cách ôn hoà.
(Hết tuyên bố)
-----
Nguồn: Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội
============
Mời xem thêm ý kiến của những người Việt Nam bình thường:
Tuyên bố của Đại sứ quán Hoa Kỳ về Đinh Nguyên Kha và Nguyễn Phương Uyên
17/5/2013
Chúng tôi quan ngại về việc một toà án Việt Nam đã kết án Đinh Nguyên Kha 8 năm tù giam và Nguyễn Phương Uyên 6 năm tù giam với các tội danh chống chính quyền.Các bản án này phần nào cho thấy một xu hướng đáng lo ngại là các nhà chức trách Việt Nam sử dụng các tội danh trong các luật về an ninh quốc gia để bỏ tù những người chỉ trích chính phủ vì họ bày tỏ quan điểm một cách ôn hoà.
Những việc làm này trái với quyền tư do ngôn luận và như vậy cũng trái với các nghĩa vụ của Việt Nam trong khuôn khổ Công ước Quốc tế về Các quyền Dân sự và Chính trị cũng như các cam kết thể hiện trọng Tuyên ngôn Nhân quyền Thế giới.
Chúng tôi kêu gọi chính phủ Việt Nam trả tự do cho những tù nhân lương tâm và cho phép tất cả người dân Việt Nam được bày tỏ quan điểm chính trị của họ một cách ôn hoà.
(Hết tuyên bố)
-----
Nguồn: Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội
============
Mời xem thêm ý kiến của những người Việt Nam bình thường:
Kính thưa Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam
Chúng tôi quan ngại về việc Hoa kỳ can thiệp vào chuyện nội bộ Việt Nam. Chúng tôi yêu cầu Hoa Kỳ chấm dứt cổ súy các hoạt động phá hoại của bọn tội phạm bán nước. Chúng tôi phản đối việc Hoa Kỳ gọi chúng là tù nhân lương tâm trong khi chúng là bọn tội phạm bất lương phá hoại cuộc sống an bình của người dân chúng tôi.
Việc âm mưu lật đổ chính quyền này, được sư bảo bọc của Mỹ và các thế lực nước ngoài khác, cần được nghiêm trị. Việc này có âm mưu từ nước ngoài nên không thể gọi đó là "từ người dân Việt Nam" được.
Gọi đây là "bày tỏ quan điểm chính trị một cách ôn hoà" hoặc "tự do ngôn luận" là sự cố tình bao che bản chất sự việc, biến bọn tội phạm thành anh hùng nhằm phục vụ cho lợi ích nước ngoài. Chúng tôi cực lực phản đối điều này.
Chúng tôi cũng quan ngại về việc Hoa Kỳ khuyến khích, bảo bọc các nhóm người có quốc tịch Mỹ để chúng hoạt động chống phá Việt Nam kể cả việc chiêu mộ người Việt Nam làm việc cho chúng như bọn Uyên, Kha.
Chúng tôi tin tưởng rằng Hoa Kỳ sẽ hợp tác với Việt Nam ngăn chặn những hành vi tương tự, không để chúng xảy ra thêm.
Chúng tôi quan ngại về việc Hoa kỳ can thiệp vào chuyện nội bộ Việt Nam. Chúng tôi yêu cầu Hoa Kỳ chấm dứt cổ súy các hoạt động phá hoại của bọn tội phạm bán nước. Chúng tôi phản đối việc Hoa Kỳ gọi chúng là tù nhân lương tâm trong khi chúng là bọn tội phạm bất lương phá hoại cuộc sống an bình của người dân chúng tôi.
Việc âm mưu lật đổ chính quyền này, được sư bảo bọc của Mỹ và các thế lực nước ngoài khác, cần được nghiêm trị. Việc này có âm mưu từ nước ngoài nên không thể gọi đó là "từ người dân Việt Nam" được.
Gọi đây là "bày tỏ quan điểm chính trị một cách ôn hoà" hoặc "tự do ngôn luận" là sự cố tình bao che bản chất sự việc, biến bọn tội phạm thành anh hùng nhằm phục vụ cho lợi ích nước ngoài. Chúng tôi cực lực phản đối điều này.
Chúng tôi cũng quan ngại về việc Hoa Kỳ khuyến khích, bảo bọc các nhóm người có quốc tịch Mỹ để chúng hoạt động chống phá Việt Nam kể cả việc chiêu mộ người Việt Nam làm việc cho chúng như bọn Uyên, Kha.
Chúng tôi tin tưởng rằng Hoa Kỳ sẽ hợp tác với Việt Nam ngăn chặn những hành vi tương tự, không để chúng xảy ra thêm.
---
The Honorable U.S Ambassador to Việt Nam
Dear Sir,
We have concern for your intervention into Việt Nam internal affairs. We asked the U.S to stop the exhortation to the acts of Vietnamese criminals who tried to demolish the peace , the stability of us.We also protest the fact that you have called them "prisoners of conscience" ridiculously while they are just kinds of criminals who broke the laws for the purpose of money making.
This conspiracy to overthrow a legitimate government needs to be punished in the name of Việt Nam laws,no matter how the foreign forces recognized.This plot has the roots from abroad.Because of that , it can't be name as "from Vietnamese".
Calling it " peaceful demonstration of political views" or " freedom of expression" is an intention of covering the true nature of the problem,transform the criminals into the hero and heroin in order to serve the foreign benefits.We strongly oppose it.
We also concern about the fact that U.S government encourages,fosters the groups of people who have American citizenship so that they can work towards the disruption,the sabotage and the destruction of our stability,our peace,our life, including the enlistment of the Vietnameses as Uyên , Kha.
We believe that U.S will cooperate with Việt Nam to intercept the similar behaviors so that they won't happen again.
Truly Yours,
Những người Việt Nam bình thường
The Honorable U.S Ambassador to Việt Nam
Dear Sir,
We have concern for your intervention into Việt Nam internal affairs. We asked the U.S to stop the exhortation to the acts of Vietnamese criminals who tried to demolish the peace , the stability of us.We also protest the fact that you have called them "prisoners of conscience" ridiculously while they are just kinds of criminals who broke the laws for the purpose of money making.
This conspiracy to overthrow a legitimate government needs to be punished in the name of Việt Nam laws,no matter how the foreign forces recognized.This plot has the roots from abroad.Because of that , it can't be name as "from Vietnamese".
Calling it " peaceful demonstration of political views" or " freedom of expression" is an intention of covering the true nature of the problem,transform the criminals into the hero and heroin in order to serve the foreign benefits.We strongly oppose it.
We also concern about the fact that U.S government encourages,fosters the groups of people who have American citizenship so that they can work towards the disruption,the sabotage and the destruction of our stability,our peace,our life, including the enlistment of the Vietnameses as Uyên , Kha.
We believe that U.S will cooperate with Việt Nam to intercept the similar behaviors so that they won't happen again.
Truly Yours,
Những người Việt Nam bình thường



















